2015年7月5日日曜日

"This is my little girl Diana," said Mrs. Barry. "Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. It will be better for you than straining your eyes over that book. She reads entirely too much—" this to Marilla as the little girls went out—"and I can't prevent her, for her father aids and abets her. She's always poring over a book. I'm glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors."

これがうちのおちびさん、ダイアナよ」とバリーさんは紹介した。「ダイアナ、アンを庭に連れていっておあげ。そして花を見せてやりなさい。本をじっと読んでいるよりいいでしょう。この子はずっと本ばかり読んでいるのよ-」。これは女の子二人が出て行ったときにマリラに向けられた言葉だった。「私にはやめさせられないわ。だって、あの子の父親が与えて、すすめるんだもの。あの子ったら、いつも本に視線を落としているの。遊び友達ができそうでうれしいわ-これでもっと外に出かけるようになるでしょうね」

abetけしかける、扇動する
   
Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies.
The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne's heart at any time less fraught with destiny. It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled.

庭の外では、深緑の古いモミの木を通して、大きな夕焼けが西にさしていた。アンとダイアナは突っ立ったまま、オニユリの茂みを下に、はにかむようにお互いを見つめていた。


mellow豊かで美しい stream流れる、流れ込む bashfullyはにかんで、内気に clump木立、小森、やぶ tiger lilyオニユリ bowery木陰のような fraughtはらんで、伴って
   
"Oh, Diana," said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, "oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?"
Diana laughed. Diana always laughed before she spoke.
"Why, I guess so," she said frankly. "I'm awfully glad you've come to live at Green Gables. It will be jolly to have somebody to play with. There isn't any other girl who lives near enough to play with, and I've no sisters big enough."
"Will you swear to be my friend forever and ever?" demanded Anne eagerly.
Diana looked shocked.
"Why it's dreadfully wicked to swear," she said rebukingly.
"Oh no, not my kind of swearing. There are two kinds, you know."
"I never heard of but one kind," said Diana doubtfully.
"There really is another. Oh, it isn't wicked at all. It just means vowing and promising solemnly."
"Well, I don't mind doing that," agreed Diana, relieved. "How do you do it?"
"We must join hands—so," said Anne gravely. "It ought to be over running water. We'll just imagine this path is running water. I'll repeat the oath first. I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. Now you say it and put my name in."
Diana repeated the "oath" with a laugh fore and aft. Then she said:
"You're a queer girl, Anne. I heard before that you were queer. But I believe I'm going to like you real well."
When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. The two little girls walked with their arms about each other. At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together.
"Well, did you find Diana a kindred spirit?" asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables.
"Oh yes," sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla's part. "Oh Marilla, I'm the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. I assure you I'll say my prayers with a right good-will tonight. Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell's birch grove tomorrow. Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? Diana's birthday is in February and mine is in March. Don't you think that is a very strange coincidence? Diana is going to lend me a book to read. She says it's perfectly splendid and tremendously exciting. She's going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. Don't you think Diana has got very soulful eyes? I wish I had soulful eyes. Diana is going to teach me to sing a song called 'Nelly in the Hazel Dell.' She's going to give me a picture to put up in my room; it's a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. A sewing-machine agent gave it to her. I wish I had something to give Diana. I'm an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; she says she'd like to be thin because it's so much more graceful, but I'm afraid she only said it to soothe my feelings. We're going to the shore some day to gather shells. We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad's Bubble. Isn't that a perfectly elegant name? I read a story once about a spring called that. A dryad is sort of a grown-up fairy, I think."
"Well, all I hope is you won't talk Diana to death," said Marilla. "But remember this in all your planning, Anne. You're not going to play all the time nor most of it. You'll have your work to do and it'll have to be done first."
Anne's cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla.
"I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some," he said.
"Humph," sniffed Marilla. "It'll ruin her teeth and stomach. There, there, child, don't look so dismal. You can eat those, since Matthew has gone and got them. He'd better have brought you peppermints. They're wholesomer. Don't sicken yourself eating all them at once now."
"Oh, no, indeed, I won't," said Anne eagerly. "I'll just eat one tonight, Marilla. And I can give Diana half of them, can't I? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. It's delightful to think I have something to give her."
"I will say it for the child," said Marilla when Anne had gone to her gable, "she isn't stingy. I'm glad, for of all faults I detest stinginess in a child. Dear me, it's only three weeks since she came, and it seems as if she'd been here always. I can't imagine the place without her. Now, don't be looking I told-you-so, Matthew. That's bad enough in a woman, but it isn't to be endured in a man. I'm perfectly willing to own up that I'm glad I consented to keep the child and that I'm getting fond of her, but don't you rub it in, Matthew Cuthbert."


2014年10月31日金曜日

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise 第十二章 アンの誓いと約束(4)

"How do you do, Marilla?" she said cordially. "Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?"

「お元気かしら、マリラ」。彼女は真心から尋ねた。「さあ、あがって。この子かい、あなたが引き取ったというのは、そうなんでしょう」

cordially真心から

"Yes, this is Anne Shirley," said Marilla.

「そう。アン・シャーリーよ」。マリラはそう返事をした。
   
"Spelled with an E," gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point.

「つづりはan Eよ」。わなわなと興奮したアンは、この大事なことを間違えようがないと、あえぎあえぎ話すのだった。

gaspあえぐ、はっと息をのむ misunderstanding誤解、考え違い

Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly:
"How are you?"

バリーさんは、聞いていなかったのか、よくわからなかったのか、ただ優しく手を握っていうのだった。
「ご機嫌いかが」
   
"I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma'am," said Anne gravely. Then aside to Marilla in an audible whisper, "There wasn't anything startling in that, was there, Marilla?"

「心はかなりかき乱れているけど、体はこのとおりよ。奥様、どうもありがとう」。アンは重々しく口を開いた。
するとそばにいたマリラに聞こえるほどの声でささやいた。「なにも動じることがないのね、マリラ」

rumpleしわくちゃにする、乱れる ma'am奥様 gravely重大に startlingびっくりさせる

Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. She was a very pretty little girl, with her mother's black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father.

ダイアナはソファーに座って読書していたが、来客が入ってくると本を落としてしまった。母親譲りのように黒い瞳と髪、バラのようなほほ。そして快活さは父親譲りだった。

caller訪問者 merry陽気な
    4倍速で英語が身に付く!常夏の楽園セブでマンツーマン留学

2014年10月27日月曜日

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise 第十二章 アンの誓いと約束(3)

"Now, don't get into a fluster. And I do wish you wouldn't use such long words. It sounds so funny in a little girl. I guess Diana'll like you well enough. It's her mother you've got to reckon with. If she doesn't like you it won't matter how much Diana does. If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don't know what she'll think of you. You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches. For pity's sake, if the child isn't actually trembling!"

「もう取り乱さないで。それからそんな長話はよして。小さな女の子ならかわいらしく思えるけどね。ダイアナもあんたを気に入るだろうよ。あんたが気に入ってもらわなけりゃならないのは、あの子のお母さんさ。もしお母さんに気に入ってもらえなきゃ、あの子に気に入ってもらえるかどうかなんて問題になりゃしないさ。もしリンドさんへのかんしゃくのことや、キンポウゲの花飾りをして教会へ行ったことが耳に入っていたら、あんたのことをどんなふうに思うかわかったもんじゃない。あんたも礼儀正しくお上品にして、びっくりするような長話をするんじゃないよ。本当にじっとできないのかね、どうかお願いだから」

fluster取り乱す outburst噴出、爆発 startlingびっくりする trembling震えている、おののいている
   
Anne WAS trembling. Her face was pale and tense.
"Oh, Marilla, you'd be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn't like you," she said as she hastened to get her hat.

アンは震えていた。彼女の顔は青ざめ、こわばっていた。
ああマリラ、親友になりたいと願っているというのに、相手のお母さんから気に入られないなんて、そんな女の子に会いに行くとしたら、あなただってどきどきするでしょう」。着く前から帽子をとってしまいたいほどだった。

bosom親しい hastened催促する、急ぐ

They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla's knock. She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. She had the reputation of being very strict with her children.

二人は小川を横切って、モミの木が茂る木立をのぼる近道を通って、果樹園の坂にさしかかった。バリーさんはマリラのノックで勝手口に出た。背の高く黒い瞳、黒髪の毅然とした印象の女性だった。子供に大変厳しいという評判だった。

grove小さい森、木立、果樹園  resolute 毅然とした

今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

2014年10月26日日曜日

第一章 マリラ・カスバートは驚いた(4)

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment--or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.

レーチェル夫人はさっと台所のドアをコツコツとたたくと、声がして中に入った。 グリーンゲーブルズの台所はおもしろいところだった。いや、使われていない居間みたいに神経質なほどきれいでなかったら、おもりそかっただろう。 窓は東と西向きだった。西の窓からは裏庭が見えた。そして美しい 6月の太陽の光がふりそそいできた。ところが東の窓は 左手の果樹園に白い桜の花や、 小川に続くくぼ地の垂れ下がった細いカバノキがちらりと見えたものなら、緑の つるで一面が覆われてしまう。ここにマリア・ カスバートが腰を下ろすときは決まって、太陽 の光がちっともさしこまなかった。よくよく考えてみると、彼女にとって世の中のものごとはお遊戯か、無責任きわまりなかった。 そして彼女はここに座って編み物をしている。 後ろには夕食用のテーブルが置いてあった。

rapコツコツとたたく bid命じる、言いつける parlor客間、居間 mellow豊かで美しい whenceそこから、出てきたところから glimpse of一見、ちらりと見える nodding下に曲がった枝 birchカバノキ tangleもつれ vineブドウ、つる irresponsible責任がない、無責任な

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew's white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.

ちゃんとドアを閉める前に、レーチェル夫人は テーブル上のすべてに特別な注意を払った。お 皿が三枚あったので、 マシューと家でお茶をするならマリラはもう一枚出すつもりだったのだろう。だがお 皿はいつもの普通のお皿だった。そして 野リンゴの瓶詰めとケーキがあるだけだった。だから 一緒にいたはずの誰かは特別な人ではなさそうだ。 ではマシューの白襟の服装と栗毛の雌馬はなんだったのか。 レーチェル夫人は、静かで変てつもないグリーンゲーブルズの普通じゃない謎に、かなり くらくらしていた。

mental note思い出す意図を伴う特別な注意 crab-apple野生のリンゴ dizzyめまい

"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. "This is a real fine evening, isn't it" Won't you sit down? How are all your folks?"

「こんばんはレーチェル」 。マリラは快活そうに挨拶した。「本当に素敵なゆうべね。 座ったら? 皆さんお元気?」

briskly元気に

Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity.

名前で呼び会うことのない関係を友情というのだろう。マリラ・ カスバートとレーチェル夫人の関係はいつもそうだったがそうだった。二人には共通点がないにもかかわらず、いやおそらくないからこそ。

今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise 第十二章 アンの誓いと約束(2)

"Oh, I'm so sorry," said Anne, tears welling into her eyes. "I never thought you'd mind. The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they'd look lovely on my hat. Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. I'm afraid I'm going to be a dreadful trial to you. Maybe you'd better send me back to the asylum. That would be terrible; I don't think I could endure it; most likely I would go into consumption; I'm so thin as it is, you see. But that would be better than being a trial to you."

「ああ、本当にごめんなさい」。目に涙が浮かべてアンは謝った。「あなたの気にさわるとは思わなかったの。バラとキンポウゲは甘い香りできれいだから帽子に飾ればかわいらしいと思ったの。たくさんの女の子たちが帽子に造花を飾っていたわ。あなたをみじめな視線にさらさせたらどうしましょう。そのときは私を孤児院に送り返すかもね。考えたくもないことだけど。そんなの耐えられっこないわ。きっと肺病にでもなってしまうわ。ご存知のとおり、私はやせっぽちだから。でもあなたを悩ますよりましよね」

consumption消耗、消費、肺病
   
"Nonsense," said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. "I don't want to send you back to the asylum, I'm sure. All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. Don't cry any more. I've got some news for you. Diana Barry came home this afternoon. I'm going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana."

「ばかおっしゃい」。子供を泣かせてしまって、マリラはまごついた。「もちろん、あんたを孤児院に送り返したりしないわ。私はあんたにも他の子たちと同じようにしてほしいの。馬鹿なまねはしないで。もう泣かないの。あんたにしらせがあるんだよ。ダイアナ・バリーがお昼にうちに戻るのよ。バリーさんからスカートの型紙を貸りられるなら、私も寄ってみるわ。あんたも一緒にきたらダイアナと仲良くできるでしょうよ」

vexいらだたせる、当惑する go up to近寄る
   
Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor.

アンは立ち上がって、手をたたいた。涙で頬が輝いていた。彼女が縁取りしていた布巾は床にするりと落ちたままになってっしまっていた。

rise to feet立ち上がる glistenきらきら輝く hemふちを縫う unheeded無視された
   
"Oh, Marilla, I'm frightened—now that it has come I'm actually frightened. What if she shouldn't like me! It would be the most tragical disappointment of my life."

あらマリラ、心配だわ-この期に及んで心配になってきたの。もし彼女に好かれなかったら!人生で一番の悲劇的な失望になるでしょうね」


    『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング

CHAPTER XII. A Solemn Vow and Promise 第十二章 アンの誓いと約束(1)

It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. She came home from Mrs. Lynde's and called Anne to account.
"Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. What on earth put you up to such a caper? A pretty-looking object you must have been!"

次の金曜日になってようやくマリラは花飾りのついた帽子の話を聞いた。彼女はリンドさんの家から帰るなりアンを呼んだ。
アン、レーチェルさんから、先週の日曜日にあんたが教会にバラとキンポウゲの馬鹿みたいな帽子をしていったと聞かされたわ。どうしてそんなふざけたことをするんだい。それはたいそうなみものだったろうね」

not until~になって初めて buttercupキンポウゲ caper悪ふざけ、いたずら、犯罪行為

"Oh. I know pink and yellow aren't becoming to me," began Anne.    
"Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. You are the most aggravating child!"

「あら、ピンクと黄色が私には似合わないなんてわかっているんだから」。そうアンは切り出した。
「馬鹿なことをいいなさんな!どんな色だろうと、帽子の上に花をのっけただけじゃない。そんなの馬鹿げてるわ。腹の立つ子だね」。

becoming toふさわしい fiddlesticksばからしい aggravating しゃくにさわる、腹立たしい

"I don't see why it's any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress," protested Anne. "Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. What's the difference?"    

「服よりも帽子に花を飾るのが、どうして馬鹿みたいなのかわからないわ」。アンは反論した。「このあたりのたくさんの女の子たちだって服にブーケを刺しているじゃないの。それのどこが違うの」

Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract.
"Don't answer me back like that, Anne. It was very silly of you to do such a thing. Never let me catch you at such a trick again. Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. She couldn't get near enough to tell you to take them off till it was too late. She says people talked about it something dreadful. Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that."

マリラは確かな具体的な物事から、はっきりしない抽象的な物事を探り出すのは苦手だった。
そんなふうに口ごたえするんじゃないの、アン。そんなことをするのは、いけない子よ。いけないことよ。もうそんないたずらで私をわずらわせるんじゃないよ。あんたがそんな格好で現れようもんなら、レーチェルさんは穴があったら入りたい気分になるんだって。そんなものは取り払ってやろうかとしたのだけど、近寄ろうとするとあんたはさっさと行っちまう。みんな恐ろしいものでも見たかのように言い合ってるってことよ。もちろんあの人たちだって、私があんなふうにあんたを着飾るセンスを持ち合わせているとは思ってないだろうけどね」

concrete具体性 dubious疑っている、はっきりわからない、あいまいな silly愚かな、ばかな
sink through the floor穴にでも入りたい rig out着せる deck out着飾る、飾り立てる




『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング

2013年12月13日金曜日

第十一章 アンの日曜学校の印象(3)

"They might have been lonesome while I was away," she explained. "And now about the Sunday school. I behaved well, just as you told me. Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. Mr. Bell made an awfully long prayer. I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn't been sitting by that window. But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things."

「わたしが家を出ている間、この子たちもさびしかったでしょうね」。アンはそういうのだった。「それで日曜学校はどうたったかって?わたしはきちんとしていたわよ。リンドさんは出かけた後だったけど、わたしはひとりでちゃんと学校にいけたわ。たくさんの女の子たちと教会に入ったわ。始業式の間、窓際の信者席のすみっこに座っていたの。ベル先生って、おそろしいくらいに長いお祈りをするのよ。もし窓際に座っていなかったら、本当にうんざりしたと思うわ。でも輝く水の湖が見えたから、そっちのほうを見つめて、すばらしい空想の世界に入り込んでいたの」
"You shouldn't have done anything of the sort. You should have listened to Mr. Bell."
「そんなことをするもんじゃいなよ。ベル先生の話を聞かないとだめじゃないか」
"But he wasn't talking to me," protested Anne. "He was talking to God and he didn't seem to be very much inter-ested in it, either. I think he thought God was too far off though. There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, 'way, 'way down, deep into the water. Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! It gave me a thrill and I just said, 'Thank you for it, God,' two or three times."
「でも、先生はわたしに話していたんじゃないわ」。アンは口答えした。「先生は神様にむかって話したのよ。とにかく、あんまり楽しそうじゃなかったわ。先生は神様がとんでもなく遠くにいると思っているのね。窓の外には湖へ続く白木の通りが見えて、大洋が降り注いでいたわ。本当に、本当に遠くまで。湖の底までね。ああマリラ、美しい夢のようね!どきどきして、「神様ありがとう」って二回でも三回でもいいたくなるの」
Row席列、並木、通り
"Not out loud, I hope," said Marilla anxiously.
「頼むから、大きな声を出さないで」。マリラは困ったようにいうのだった。
"Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson's class. There were nine other girls in it. They all had puffed sleeves. I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn't. Why couldn't I? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs."
「あら、違うの。ちょっと大きな声を出しただけよ。それでね、ベル先生はお祈りを最後までしてしまって、わたしにロジャーソン先生の教室にいけっていうの。教室には九人の女の子がいたわ。それでみんな袖の膨らんだ服を着ているの。わたしも自分が袖の膨らんだ服を着ているって想像しようとしたわ。でも無理だった。どうしてかって?イーストゲーブルで一人でいるときは、いとも簡単に想像できるのよ。でも本当に袖の膨らんだ服を着ている子たちのなかにいると、とてもできやしないわ」
"You shouldn't have been thinking about your sleeves in Sunday school. You should have been attending to the lesson. I hope you knew it."
「日曜学校で袖のことなんてかんがえなくてもいいの。授業をうけるためにいっているんだから。わかってちょうだい」
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. Miss Rogerson asked ever so many. I don't think it was fair for her to do all the asking. There were lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think she was a kindred spirit. Then all the other little girls recited a paraphrase. She asked me if I knew any. I told her I didn't, but I could recite, 'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the Third Royal Reader. It isn't a really truly religious piece of poetry, but it's so sad and melancholy that it might as well be. She said it wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. I read it over in church afterwards and it's splendid. There are two lines in particular that just thrill me.
「あら、分かっているわ。それから、わたしたくさん質問に答えたの。ロジャーソン先生って、たくさんのことを聞くんだから。先生ばかり質問するのってずるいわ。わたしも聞きたいことがたくさんあったのに。でもそうしなかったのは、やさしい先生じゃないって思ったからよ。ほかの女の子たちは、意訳した文章を朗読していたわ。先生はわたしがわかっているかどうか聞くの。わからないっていったわ。でも読むことはできたの。「主人の墓で待つ犬」よ。先生は気に入ったかしら。ロイヤル・リーダーの第三版よ。根っから宗教的な色彩の詩というわけじゃないけど、とても悲しくて暗いといってもいいわ。先生は次の日曜学校まで19の段落を覚えてくるようにといったの。その後、教会で読んだの。すばらしい詩だったわ。とくにこの二行よ。本当にどきどきしたわ。
recite朗読する paraphrase意訳、言い換え
   "'Quick as the slaughtered squadrons fell
   In Midian's evil day.'
  『きそって死にゆく戦士たちのごとく
  ミディアンの魔の日に』
squadron戦隊、艦隊、騎兵大隊 Midianミディアン
"I don't know what 'squadrons' means nor 'Midian,' either, but it sounds SO tragical. I can hardly wait until next Sunday to recite it. I'll practice it all the week. After Sunday school I asked Miss Rogersonbecause Mrs. Lynde was too far awayto show me your pew. I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. It was a very long text. If I was a minister I'd pick the short, snappy ones. The sermon was awfully long, too. I suppose the minister had to match it to the text. I didn't think he was a bit interesting. The trouble with him seems to be that he hasn't enough imagination. I didn't listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things."
 
「『スクアドロン』も『ミディアン』も、両方とも意味が分からなかったわ。でも悲劇的な感じはしたの。次の日曜学校で朗読する日が待ちきれないわ。今週は毎日でも練習するの。日曜学校の後、ロジャーソン先生に質問したわ。だってリンドさんはあなたの信者席を教えることができないほど、遠くどこかにいってしまったんだもの。わたしはできるだけ静かにして座ったわ。それから本はヨハネの黙示録の第三章、第二節、第三節だったわ。とても長い文章だったの。もしわたしが司祭様だったら、もっと短くて早く読めるところにするのに。説教もおそろしく長かったわ。司祭様は本に書いてあるとおりに読むべきだわ。ちっとも面白いと思わなかった。困ったことに、司祭様ったら想像力が全然ないのよ。わたしはちっとも話を聞いていなかったわ。わたしは想像を膨らませて、もっとびっくりするようなことを考えていたわ」
still静かな、しんとした、音のない Revelationsヨハネの黙示録 snappyすばやい sermon説教
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister's sermons and Mr. Bell's prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.
マリラは本当にどうしようもない気持ちになった。これは厳しくしからなければいけない。でもアンがいったことにも動かしがたい事実が含まれていた。とくに司祭の説教とベル先生のお祈りについてだ。この数年、彼女が深く気にとめていたことだったのだ。でも、そんなことをいうわけにはいかなかった。胸のうちに、はっきりと秘められた、危なっかしいこのような気持ちはいつか目に見えて、反抗的な姿形をとるようになるのではないか。人を人と思わぬような、遠慮のない言葉の端々に。
reprove叱責する、しかる hamper動きを妨げる、邪魔する unuttered明白でない outspoken率直な、無遠慮な morsel一口、一片、少量  accusing非難する、責める



『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング