2013年12月13日金曜日

第十一章 アンの日曜学校の印象(3)

"They might have been lonesome while I was away," she explained. "And now about the Sunday school. I behaved well, just as you told me. Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. Mr. Bell made an awfully long prayer. I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn't been sitting by that window. But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things."

「わたしが家を出ている間、この子たちもさびしかったでしょうね」。アンはそういうのだった。「それで日曜学校はどうたったかって?わたしはきちんとしていたわよ。リンドさんは出かけた後だったけど、わたしはひとりでちゃんと学校にいけたわ。たくさんの女の子たちと教会に入ったわ。始業式の間、窓際の信者席のすみっこに座っていたの。ベル先生って、おそろしいくらいに長いお祈りをするのよ。もし窓際に座っていなかったら、本当にうんざりしたと思うわ。でも輝く水の湖が見えたから、そっちのほうを見つめて、すばらしい空想の世界に入り込んでいたの」
"You shouldn't have done anything of the sort. You should have listened to Mr. Bell."
「そんなことをするもんじゃいなよ。ベル先生の話を聞かないとだめじゃないか」
"But he wasn't talking to me," protested Anne. "He was talking to God and he didn't seem to be very much inter-ested in it, either. I think he thought God was too far off though. There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, 'way, 'way down, deep into the water. Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! It gave me a thrill and I just said, 'Thank you for it, God,' two or three times."
「でも、先生はわたしに話していたんじゃないわ」。アンは口答えした。「先生は神様にむかって話したのよ。とにかく、あんまり楽しそうじゃなかったわ。先生は神様がとんでもなく遠くにいると思っているのね。窓の外には湖へ続く白木の通りが見えて、大洋が降り注いでいたわ。本当に、本当に遠くまで。湖の底までね。ああマリラ、美しい夢のようね!どきどきして、「神様ありがとう」って二回でも三回でもいいたくなるの」
Row席列、並木、通り
"Not out loud, I hope," said Marilla anxiously.
「頼むから、大きな声を出さないで」。マリラは困ったようにいうのだった。
"Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson's class. There were nine other girls in it. They all had puffed sleeves. I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn't. Why couldn't I? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs."
「あら、違うの。ちょっと大きな声を出しただけよ。それでね、ベル先生はお祈りを最後までしてしまって、わたしにロジャーソン先生の教室にいけっていうの。教室には九人の女の子がいたわ。それでみんな袖の膨らんだ服を着ているの。わたしも自分が袖の膨らんだ服を着ているって想像しようとしたわ。でも無理だった。どうしてかって?イーストゲーブルで一人でいるときは、いとも簡単に想像できるのよ。でも本当に袖の膨らんだ服を着ている子たちのなかにいると、とてもできやしないわ」
"You shouldn't have been thinking about your sleeves in Sunday school. You should have been attending to the lesson. I hope you knew it."
「日曜学校で袖のことなんてかんがえなくてもいいの。授業をうけるためにいっているんだから。わかってちょうだい」
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. Miss Rogerson asked ever so many. I don't think it was fair for her to do all the asking. There were lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think she was a kindred spirit. Then all the other little girls recited a paraphrase. She asked me if I knew any. I told her I didn't, but I could recite, 'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the Third Royal Reader. It isn't a really truly religious piece of poetry, but it's so sad and melancholy that it might as well be. She said it wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. I read it over in church afterwards and it's splendid. There are two lines in particular that just thrill me.
「あら、分かっているわ。それから、わたしたくさん質問に答えたの。ロジャーソン先生って、たくさんのことを聞くんだから。先生ばかり質問するのってずるいわ。わたしも聞きたいことがたくさんあったのに。でもそうしなかったのは、やさしい先生じゃないって思ったからよ。ほかの女の子たちは、意訳した文章を朗読していたわ。先生はわたしがわかっているかどうか聞くの。わからないっていったわ。でも読むことはできたの。「主人の墓で待つ犬」よ。先生は気に入ったかしら。ロイヤル・リーダーの第三版よ。根っから宗教的な色彩の詩というわけじゃないけど、とても悲しくて暗いといってもいいわ。先生は次の日曜学校まで19の段落を覚えてくるようにといったの。その後、教会で読んだの。すばらしい詩だったわ。とくにこの二行よ。本当にどきどきしたわ。
recite朗読する paraphrase意訳、言い換え
   "'Quick as the slaughtered squadrons fell
   In Midian's evil day.'
  『きそって死にゆく戦士たちのごとく
  ミディアンの魔の日に』
squadron戦隊、艦隊、騎兵大隊 Midianミディアン
"I don't know what 'squadrons' means nor 'Midian,' either, but it sounds SO tragical. I can hardly wait until next Sunday to recite it. I'll practice it all the week. After Sunday school I asked Miss Rogersonbecause Mrs. Lynde was too far awayto show me your pew. I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. It was a very long text. If I was a minister I'd pick the short, snappy ones. The sermon was awfully long, too. I suppose the minister had to match it to the text. I didn't think he was a bit interesting. The trouble with him seems to be that he hasn't enough imagination. I didn't listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things."
 
「『スクアドロン』も『ミディアン』も、両方とも意味が分からなかったわ。でも悲劇的な感じはしたの。次の日曜学校で朗読する日が待ちきれないわ。今週は毎日でも練習するの。日曜学校の後、ロジャーソン先生に質問したわ。だってリンドさんはあなたの信者席を教えることができないほど、遠くどこかにいってしまったんだもの。わたしはできるだけ静かにして座ったわ。それから本はヨハネの黙示録の第三章、第二節、第三節だったわ。とても長い文章だったの。もしわたしが司祭様だったら、もっと短くて早く読めるところにするのに。説教もおそろしく長かったわ。司祭様は本に書いてあるとおりに読むべきだわ。ちっとも面白いと思わなかった。困ったことに、司祭様ったら想像力が全然ないのよ。わたしはちっとも話を聞いていなかったわ。わたしは想像を膨らませて、もっとびっくりするようなことを考えていたわ」
still静かな、しんとした、音のない Revelationsヨハネの黙示録 snappyすばやい sermon説教
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister's sermons and Mr. Bell's prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.
マリラは本当にどうしようもない気持ちになった。これは厳しくしからなければいけない。でもアンがいったことにも動かしがたい事実が含まれていた。とくに司祭の説教とベル先生のお祈りについてだ。この数年、彼女が深く気にとめていたことだったのだ。でも、そんなことをいうわけにはいかなかった。胸のうちに、はっきりと秘められた、危なっかしいこのような気持ちはいつか目に見えて、反抗的な姿形をとるようになるのではないか。人を人と思わぬような、遠慮のない言葉の端々に。
reprove叱責する、しかる hamper動きを妨げる、邪魔する unuttered明白でない outspoken率直な、無遠慮な morsel一口、一片、少量  accusing非難する、責める



『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング

第十一章 アンの日曜学校の印象(2)

The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne.
 
翌月曜日、マリラはひどい頭痛におそわれそうな予感がして、アンと日曜学校へいくのを取りやめたのだった。
 
"You'll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne," she said. "She'll see that you get into the right class. Now, mind you behave yourself properly. Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. Here's a cent for collection. Don't stare at people and don't fidget. I shall expect you to tell me the text when you come home."
 
「おまえはリンドさんのところへいって、あの人を呼んできておくれ」。マリラはそういうのだ。「おまえがどのクラスに入ればいいか、あの人ならわかるはずさ。いいかい、きちんとするんだよ。説法の後まで待ってから、リンドさんに席を尋ねるんだよ。献金でわたす小銭を用意しておいたからね。誰かをじっとみたり、もぞもぞしちゃだめよ。家に帰ってきたら、聖書の一節を読んでもらうからね」
 
preaching伝道、説法 pew信途席 fidgetせかせかする、いじくりまわす
 
Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly.
When she had reached Mrs. Lynde's house she found that lady gone. Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. Mrs. Lynde said she had an awful temper; Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson's class.
 
アンは、ごわごわした生地の黒と白のサテンの服という、申し分のないいでたちで出かけた。物足りないのは丈の長さだったが、それは服が小さいせいではなかった。アンの痩せた体型にあわせて、線がはっきりするように工夫されていた。アンの帽子は小さめで、平べったく、つやつやした、新しいセーラー帽だった。あまりにも平べったいのが、アンをまたがっかりさせた。リボンと花の飾りがついているのをひそかに期待していたからだ。でも花は、アンが大通りに出るまでにつむことができた。大通りは、あぜ道を下ってすぐで、風に揺れる美しい金色のキンポウゲや、輝くノバラが咲いていたのだった。アンはすぐさま、いっぱいに、帽子を大きな花のリースで飾った。誰の目にも、アンは大満足と映ったことだろう。アンは、赤々とした髪の毛にピンクや黄色の飾りを得意げにつけて、陽気に坂を下っていった。ようやくリンドさんのところについたものの、彼女はもう出かけたあとだった。でも、そんなことを気にするアンではなかった。一人で教会へ向かったのだった。入り口で、少女たちの輪が目にはいった。ほとんどの子が白や青、ピンクの服で着飾っていた。そして、突然現れた見知らぬ少女を好奇の目で見つめるのだった。とくに頭の飾りに熱い視線をそそいだ。アボンリーの少女たちは、アンの面白い話をもう耳にしていた。おそろしいかんしゃくもちだとリンドさんはいうし、しょっちゅう独り言をつぶやくか、気が狂ったように気や花に話しかけていると、お手伝いのジェリー・ビュオートから伝わっていた。彼女たちはアンの姿を見ると、プリントで口元を隠してひそひそ話すのだった。だれもすすんで話しかけようとはしなかった。そうするうちに最初の授業が終わり、アンはロジャーソン先生のクラスに入れられたのだった。
 
irreproachable申し分なく array盛装する skimpiness小ささ、貧弱なこと contrive考案する、工夫する  frenzy狂乱、熱狂 buttercupキンポウゲ liberally気前よく、大量に garland花輪で飾る gaily陽気に ruddy血色のよい dauntひるませる attire盛装する midst中、さなか adornment装飾
 
Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla's drilling, answered promptly; but it may be questioned if she understood very much about either question or answer.
ロジャーソン先生は中年の女性教師で、日曜学校ではこのかた二十年教えている。この先生は本から質問を探し出しては印刷して、回答する女の子をひとり厳しく探し出すのだった。先生はしばしば、アン、アンと指名した。アンはマリラから教わっていたのですぐに答えることができた。でも、アンが質問や答えをすぐわかってしまうのは、それはそれで困ったことだった。
Sternly厳格に、厳しく
She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; every other little girl in the class had puffed sleeves. Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves.
アンはロジャーソン先生を好きになれなかった。アンは惨めな気持ちになるのだ。というのも、どの女の子も袖の膨らんだ服を着ているからだ。袖が膨らんでいなければ、人生は生きるに値しないとアンは思うのだった。
"Well, how did you like Sunday school?" Marilla wanted to know when Anne came home. Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time.
「ねえ、日曜学校は楽しかったかい?」。アンが家に帰ってくると、マリラは聞きたがった。リースはしおれてしまったので、アンはあぜに捨ててしまっていた。それでマリラはすぐに様子を察したのだった。
Discard捨てる、処分する
"I didn't like it a bit. It was horrid."
「ちっとも楽しくないわ。いやなくらいよ」
"Anne Shirley!" said Marilla rebukingly.
「アン・シャーリー!」。マリラは叫ばんばかりの口ぶりだった。
Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny's leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia.
アンは長いため息をつきながら、ゆりいすに腰掛けた。そしてボニーの葉っぱに口づけすると、フクシャの花に手を振った。
Fuchsiaフクシャ

『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング
外国人への仕事依頼なら【ワークシフト】

CHAPTER XI. Anne's Impressions of Sunday-School(1)

"Well, how do you like them?" said Marilla.
 
「そうね、これはどうだい?」と、マリラが聞いた。
 
Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store.
 
アンは部屋のなかで立ったまま、ベッドに三着の真新しい服を広げて黙って見つめていた。一着は丈夫だろうと思って、この前の夏にマリラが行商人から買い求めた、たばこ色のギンガムだった。もう一つはこの冬に、バーゲンセールで買った黒と白のチェックのサテン。そしてもう一つが、ごわごわした、青暗いあやのプリントされたものだった。今週カモーディの店で買ってきたのだった。
 
solemnly落ち着いた様子で peddler行商人 serviceable使える、役に立つ、丈夫な、実用向きの stiff堅い、ぴんと張った
 
She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be.
 
すべてマリラの手作りだった。そしてすべてが、ひだのないスカートに、ひだのないウェスト部分にきつめにくっついているという、同じようなつくりだった。そして袖もウェストやスカートと同じでひだがなく、きつくなっていた。
 
"I'll imagine that I like them," said Anne soberly.
"I don't want you to imagine it," said Marilla, offended. "Oh, I can see you don't like the dresses! What is the matter with them? Aren't they neat and clean and new?"
"Yes."
 
「お気に入りの服になるように空想してみるわ」。アンは静かにいった。
「空想しろなんて、いってないわ」。マリラはたしなめた。「ああ、わかった。あんたは服が気に入らないのね!いったい、どこがいけないのさ?こざっぱりして、きれいで、新しいじゃないか」
「そうよ」
 
"Then why don't you like them?"
"They're—they're not—pretty," said Anne reluctantly.
 
「じゃあ、あなたは気に入るの?」
「だって、だって、かわいくないんだもの」。アンは残念そうにいうのだった。
 
reluctantly不承不承に、しぶしぶ
 
"Pretty!" Marilla sniffed. "I didn't trouble my head about getting pretty dresses for you. I don't believe in pampering vanity, Anne, I'll tell you that right off. Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they're all you'll get this summer. The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. The sateen is for church and Sunday school. I'll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. I should think you'd be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you've been wearing."
 
「かわいいだって!」。マリラは鼻で笑った。「おまえにかわいらしい服を着せようなんて、これっぽちも考えなかったよ。そんなものに惑わされちゃいけないよ、アン。これだけはいっておくからね。どの服も上等で、実用的で、丈夫なんだよ。ひらひらや飾りはついてないけどね。そしておまえが、この夏に着る服なんだよ。茶色のギンガムと、青のプリント地はおまえが学校に通いだしてから着るものさ。サテンは教会と日曜学校用。服をきちんと、きれいにして、破ったりするんじゃありませんよ。小さいウィンシーを着ていたことを思えば、感謝しても足りないくらいだよ」
 
pamper甘やかす、欲望をほしいままにさせる  vanity虚栄、うぬぼれ、空虚 sensible実用的な furbelowすそひだ、飾り skimpy乏しい、貧弱な、小さい
 
"Oh, I AM grateful," protested Anne. "But I'd be ever so much gratefuller if—if you'd made just one of them with puffed sleeves. Puffed sleeves are so fashionable now. It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves."
 
「あら、感謝してるわ」。そういわれてアンも黙っていなかった。「でも、もし、もし、あなたが袖の膨らんだ服を作ってくれたら、もっと感謝していたのに。膨らんだ袖が今はやりなの。袖の膨らんだ服を着るだけでドキドキするわ、マリラ」
 
"Well, you'll have to do without your thrill. I hadn't any material to waste on puffed sleeves. I think they are ridiculous-looking things anyhow. I prefer the plain, sensible ones."
 
「もう、ドキドキなんて知らないわ。膨らんだ袖を作るほどの生地がもうないんだよ。そんなものは、ばかげてると思うがね。わたしゃ、ひだがなくて、実用的な服が好きなのさ」
 
"But I'd rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself," persisted Anne mournfully.
 
「でも、わたし一人だけひだのない、実用的な服だったら、そっちのほうが馬鹿みたいよ」。アンは悲しげにうったえた。
 
all by myself一人で
 
"Trust you for that! Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. I got a quarterly from Mr. Bell for you and you'll go to Sunday school tomorrow," said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon.
 
「もういいわ!さあ、クローゼットにきれいに服をかけるのよ。それから座って、日曜学校の授業の準備をなさい。ベル先生からお手紙を受け取ったわ。明日から日曜学校にいくのよ」。そういうと、マリラはたいそう腹を立てて階段を下りていった。
 
dudgeon立腹
 
Anne clasped her hands and looked at the dresses.
 
アンは手を合わせて、服をみつめた。
 
"I did hope there would be a white one with puffed sleeves," she whispered disconsolately. "I prayed for one, but I didn't much expect it on that account. I didn't suppose God would have time to bother about a little orphan girl's dress. I knew I'd just have to depend on Marilla for it. Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves."
 
「袖の膨らんだ白い服だったらよかったのに」。アンはがっかりしてつぶやいた。「お祈りしたのに、こんな結果になるなんてね。神様が孤児の女の子の服のことまでおかまいになるなんて、思ってもみなかったわ。マリラのいうとおりにするしかないのね。まあでも、雪のように白いモスリンで、愛らしいフリルがついていて、膨らみの三つある袖なんだって空想することはできるんだから」
 
disconsolately陰鬱に、気のめいるように
『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング

2013年12月9日月曜日

第十章 アンの謝罪(5)

"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly."
 
「うまく謝ることができたかしらね」。アンはあぜみちを下りながら、誇らしげにいうのだった。「謝らなきゃって考え続けてたから、すっかりうまくできたんだと思うわ」
 
"You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by saying severely:
 
「すっかりうまくやったわね。大丈夫、十分よ」。これがマリラの感想だった。マリラは思い出すと、思わず笑ってしまいそうだった。アンがあれほどうまく誤ってみせたので、マリラはしかりづらかった。でも、もはやどっちでもいいことだ!甘やかさないことで、彼女の良心に折り合いをつけたのだ。
 
dismayうろたえる recollection回想、思い出
 
"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. I hope you'll try to control your temper now, Anne."
 
「これほど謝ることが、もうなければいいわね。アン、これからはかんしゃくを我慢するのね」
 
"That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?"
 
「見た目のことでわたしをからかわなければいいのよ」。アンはため息まじりにいった。「ほかのことなら、つむじをまげはしないわ。でも赤毛のことでからかわれるのは、もううんざり。すぐに顔が真っ赤になってしまうの。大きくなったら、この髪の毛は本当に美しくなるかしら?」
 
get crossつむじをまげる
 
"You shouldn't think so much about your looks, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl."
"How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. I pity it because it isn't beautiful."
 
「見た目のことを、そんなに気にするもんじゃないわ、アン。あんたが見かけだけの女の子になりゃしないかと心配よ」
「わたしが不細工といわれても、みかけだけになるっていうの?」。アンは口答えした。「わたしはかわいらしいものが好きなの。鏡も見たくないし、かわいくないと分かるのがいやなの。みにくいものを見たときのように、悲しい気持ちになるの。美人じゃないんだから、あわれに思えてくるわ」
 
vainうぬぼれの強い、中身のない homely不器量な、みじめな
 
"Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one would you pick? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill."
 
「見目より心よ」。マリラはことわざを引き合いにだした。「いつか自分に言い聞かせたことがあるわ。でも、そうはいっても本当かしらね」。疑わしげなアンに問いかけるのだった。アンはスイセンをくんくんとかいだ。「ああ、なんていい香りなの!わたしに下さるなんて、リンドさんってすてき。もう、なにも悪い気がしないわ。謝って、許してくださったことで、あなたもすてきで、心地よい気持ちになるでしょう?今夜は星がきれいね。もし星に住めるなら、どれがいい?わたしなら、丘の向こうのすてきで、きれいで、大きなあの星がいいな」
 
sniffingふんふんかぐ
 
"Anne, do hold your tongue," said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts.
 
「アン、静かになさい」。めくるめくアンの空想に、マリラはすっかりまいってしまった。
 
gyration旋回、回転
 
Anne said no more until they turned into their own lane. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm.
 
アンはあぜ道をもどるころには、もう一言も口にしなかった。気まぐれな風が吹きつけた。露のように濡れたもみの若木の、きつい香りを運んだ。グリーンゲーブルズの台所からもれる明るい光が、影よりも大きく、木全体を照らしていた。アンはふいにマリラの方に足を向けた。そして老婦人の手のひらに、自分の手をさっと乗せた。
 
dew滴、露、みずみずしさ
 
"It's lovely to be going home and know it's home," she said. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard."
 
「家に帰れる、そしてここが自分の家なんだと思えるのって、すてきなことね」。アンはいった。「これほど好きになってしまったグリーンげーブルズのほかの場所を好きになることなんてできないわ。わたしの家はほかのどこでもないのよ。ああ、マリラ。本当に幸せ。今すぐにでもちゃんとお祈りができるわ。ちっともいやじゃないの」
 
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.
 
細くて小さな手にふれて、マリラの心もじーんとした。それこそおそらく、彼女が得ることのできなかった母の愛だった。これまで味わったことのない感情が、彼女の心を乱した。マリラは道徳心を呼び戻すことで、胸のざわめきを一刻も早く収めなければと思った。
 
throb鼓動  inculcate1教え込む
 
"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers."
 
「あんたがいい子にしてれば、ずっと幸せでいられるのよ、アン。お祈りできないなんて思っちゃだめよ」
 
"Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination in a wind! So I'll not talk any more just now, Marilla."
 
「ただお祈りの言葉を口にするだけでは、お祈りをしたことにならないわ」。アンは目をつむっていった。「でも、自分のことをあの木のてっぺんに吹く風だと思うようにするわ。木の次は、シダにやさしく吹く風のことを思うの。そうしてリンドさんの庭にまで飛んでいって、花たちを踊るように揺らすわ。その次はクローバー畑へ急降下よ。それから輝く水の湖を吹き渡って、しぶきをあげる波を立たせるの。ああ、風って本当に想像力をかき立てるわ!マリラ、だからもう一言もいわないわ」
 
meditatively.沈思黙考して、瞑想するように swoop急襲 rippleさざなみを立たせる
 
"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief.
 
「神よ、本当にありがとうございます」。マリラは救いを得たことにほっとため息をつくのだった。
 
devout信心深い
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

第十章 アンの謝罪(4)

"There, there, get up, child," she said heartily. "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you, anyway. But I'm such an outspoken person. You just mustn't mind me, that's what. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too—not a mite."
 
「さあ、さあ、立ちなさい、おちびさん」。リンドさんは優しくいった。「もちろん、許してあげますよ。どうも、あんたにつらくあたりすぎたようね。でも、わたしだってそれほど遠慮知らずじゃないわ。とにかく、もう気にしないことね。あんたの髪の毛が、真っ赤だということは動かしようのない事実よ。でも、昔も赤毛の子がいたわね。本当にその子と学校に通ったのよ。小さかったころは、一本一本があんたと同じように赤かったの。でも大きくなるにつれて、本当にきれいな金髪になったわ。あんたも同じようになっても、わたしゃちっとも驚かないよ。ちっともね」
 
outspoken無遠慮な、ずけずけいう mite少量、ちょっぴり auburn赤褐色の、金褐色の
 
"Oh, Mrs. Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. "You have given me a hope. I shall always feel that you are a benefactor. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? There is so much more scope for imagination out there."
 
「ああ、リンドさん!」。アンはリンド夫人の足ににじり寄ると、長い息をついた。「あなたはわたしに希望を与えてくださいました。あなたを恩人として、いつだって忘れないでしょう。ああ、わたしの髪の毛が将来、きれいな金色になったらと考えると、何も手がつかないの。きれいな金髪になるんだったら、いくらでもいい子にするわ。そうでしょう?そうだ。あなたとマリラがお話している間、お庭を見てきていいかしら。リンゴの木の下のベンチに腰掛けたいの。空想の扉がたくさんあるんですもの」
 
"Laws, yes, run along, child. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like."
 
「ええ、もちろんよ。いっておいで、おちびさん。あんたさえよければ、すみっこの白いジューンリリーのブーケを作ってもいいのよ」
 
As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.
 
アンが出て行ってからドアが閉まると、リンド夫人は立ち上がって、おもむろに明かりをともした。
 
"She's a real odd little thing. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. She may turn out all right. Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. Preserve me from a sly child, that's what. On the whole, Marilla, I kind of like her."
 
「あの子は本当に変わったおちびさんだね。こっちのいすにお座りなさいな、マリラ。あんたのいすより楽だから。そのいすはね、お手伝いの男の子のためにとってあるのさ。まあ、あの子はたしかに変わってるね。でもそういうわけか、気になる子だね。あんたとマシューが、あの子を引き取ったこともちっとも驚かないさ。あんたたちにとって、悪いことじゃなかったとも思ってるのよ。あの子なら大丈夫。もちろん、あの子の気持ちの表しようは人並みはずれてるわ。ちょっとね。分かってるだろうけど、あまりにも強情だわ。でもきちんとした人たちに囲まれていれば、それも直っていくでしょう。それからね、思うに、あの子はすぐかっとなるの。でもいいところもあるわ。激しく怒ったり、けろっともどったりする、かっかしやすい子は、絶対にずるをしたり、人をだますようなことはないわ。おつまり、ずるがしこい子にはしないでってこと。なんだかんだいって、あの子が気に入ったのさ、マリラ」
 
queer奇妙な、風変わりな  forcible強力な、説得力のある comfort慰め blaze up激怒する slyずるい、悪賢い
 
When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands.
 
マリラが家に帰ると、ほのかに香る夕暮れの果樹園から姿をみせた。手には一束のスイセンをもって。
 
a sheaf of一束の narcissusスイセン
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

第十章 アンの謝罪(3)

"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so."
"Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. "I'll take you down after milking."
 
「ごめんなさい。わたしったらかっとなって、すべてを台無しにしてしまったわ。それでリンドさんのところへ誤りにいこうと思うの」
「まことに結構だわ」。さばさばした性格のマリラに、ほっとした様子はみじんもなかった。マリラはもしアンが折れなかったら、どうしようかとずっと考え続けていたのだ。「乳絞りが終わったら、おまえを連れていってあげるよ」
 
crispnessさわやかなこと、すがすがしいこと canopy天蓋、ひさし
 
Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.
 
乳絞りが終わってからしばらくすると、マリラとアンは並んであぜ道を下っていった。マリラはきりっとして、堂々としていたが、アンは落ち込んでしょげていた。でも真ん中あたりまでくると、アンのしょげた様子は、魔法がかかったように一変した。アンは顔を上げ、軽やかに歩いた。視線は夕焼けの空だけを見つめて、控えめに心を浮き立たせていた。マリラはアンの変わり身をいぶかしんだ。ざんげする様子などみじんもなかった。怒れるリンド夫人のもとにいくなんてことは。
 
dejected落胆した、しょげた enchantment魔法をかけること subdued控えめな、静かな exhilaration陽気 
meekおとなしい、いくじない penitent後悔、ざんげ behoove義務である、ふさわしい offended苦しんでいる
 
"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply.
"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily.
 
「なにを考えているの、アン?」。マリラは鋭くといただした。
「リンドさんにいわなきゃいけないことを考え続けているわ」。アンは夢見るようにいうのだった。
 
This was satisfactory—or should have been so. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Anne had no business to look so rapt and radiant.
 
これなら納得いくはずだった。ところがマリラは、罰を与えるつもりだったのが、その雲行きがあやしくなったように感じていた。アンは知らず知らず、うっとりして、晴れやかにみえた。
 
askew斜めに、ゆがんで rapt心を奪われた、うっとりした radiant晴れやかな
 
Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.
 
アンのうっとりした、晴れやかな様子は、リンド夫人のところへ近づいてからもそのままだった。夫人は窓際に腰掛けて編み物をしていた。すると、晴れやかな様子が消えた。どこをみても、深くざんげする様子がみてとれた。レーチェル夫人が驚くより早いか、アンは言葉を発するよりも、突然彼女のもとにひざまづいた。そしてすがるように手を差し出した。
 
beseechingly嘆願するような態度で
 
"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it. I behaved terribly to you—and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. It WAS the truth; every word you said was true. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? Oh, I am sure you wouldn't. Please say you forgive me, Mrs. Lynde."
 
「ああ、リンドさん。本当に、どうしようもなく悪かったわ」。アンは震え声だった。「この悲しみすべてを表すなんて、とてもできっこないわ。いいえ、辞書を最初から最後までひっくり返してもね。すぐに思い浮かぶにちがいないわ。おそろしい振る舞いをしたんだから。本当に大切なマシューとマリラを裏切る結果になってしまったわ。希望の男の子じゃなかったわたしを、わたしをグリーンゲーブルズに引き取ってくれたっていうのに。わたしは本当に悪くて、どうしようもない子だわ。わたしは罰を受けて、ちゃんとした人たちにつまみだされても仕方ないわ。あなたが本当のことをいったからって、怒ってくってかかるなんて本当にいけないことよね。あなたの言葉は、すべて正しかったわ。わたしは赤毛で、そばかすだらけで、がりがりで、ぶさいくだわ。わたしがあなたにいったことも本当よ。でも、そんなこといったらいけなかったわ。ああリンドさん。どうか、どうか許してください。もしできないというなら、このあわれなみなしごは一生悲しむことになるわ。わたしがおそろしく短気だとしてもね。あなたに限って、そんなことないわ。リンドさん、どうか許すといって」
 
quiver震える deserve値する
 
Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.
 
アンは手を合わせて、頭を下げた。そうして審判を待った。
 
There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Anne had turned it into a species of positive pleasure.
 
アンの誠実さに偽りはなかった。一語一語、息をのんでしゃべった。マリラもリンド夫人も、この調子は本気でいっているのだと信じることができた。ところがマリラは、アンがみじめな気持ちに酔っているのではないかと心配になりだしていた。徹底して卑屈になるのが、たまらないのだ。マリラは、この罰をどうつくろえばいいのだろう。アンにはある種の喜びとなってしまっているのだ。
 
dismayろうばい、うろたえ revel大いに楽しむ、ふける thoroughness徹底 abasement卑下 plume羽を整える、羽づくろいする
 
Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.
 
善良なるリンド夫人は、考えすぎるたちではなかった。それでアンの気持ちに気づいていなかった。アンが心から謝って、すべての怒りが消え去ったのだと思っていた。いささか図々しいかもしれないが。
 
resentment腹立ち officiousおせっかいな、差し出がましい
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

第十章 アンの謝罪(2)

"Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Of course, it's rather lonesome. But then, I may as well get used to that."
 
「もう大丈夫。長い間、物思いにふけっていたの。いい時間つぶしになったわ。もちろん、そりゃ寂しかったわ。でももう、一人でいるのにもなれたわ」
 
Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.
Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne. Do it right off, I say, and have it over."
 
アンはまたほほえんだ。長い長い囚人生活に勇敢に立ち向かったのだ。
マシューは、いわなければならないことを思い出した。無駄にする時間はなかった。マリラが早く戻ってくるといけないから。「いやなに、アン。うまくいくとも、そっちのほうがいいとも思ってないだろうね」。マシューはささやいた。「遅かれ早かれ済んでしまうことさ。アン、分かってるだろうが、マリラというのはおそろしく頑固な女だから。おそろしく頑固な女だから。早く済ませてしまうことさ。そうすりゃ、何もかも終わっちまうさ」
 
solitary一人ぼっちの、孤独の、寂しい lest~するといけないから prematurely未熟に、早まって have it over~よりすぐれている
 
"Do you mean apologize to Mrs. Lynde?"
"Yes—apologize—that's the very word," said Matthew eagerly. "Just smooth it over so to speak. That's what I was trying to get at."
 
「リンドさんに謝れっていうの?」
「そうさ。謝る。その通りさ」。マシューは言葉に力を込めた。「ようするに、まるく治めるってことさ。それがいいたくて、ここにやってきたのさ」
 
"I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now. I wasn't a bit sorry last night. I was mad clear through, and I stayed mad all night. I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. But this morning it was over. I wasn't in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. I felt so ashamed of myself. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. It would be so humiliating. I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. But still—I'd do anything for you—if you really want me to—"
 
「あなたのためにも、やってみせるわ」。アンは考え深げにいうのだった。「本当にごめんなさいといいたいの。だって申し訳なく思っているんだもの。ゆうべはちっともそんな気にならなかったわ。ずっと気が狂いそうだった。一晩中、そんな調子だったの。三回も目が覚めたからわかるわ。本当に、ずっと怒り狂っていたわ。でも今朝で、それも終わりよ。もうむしゃくしゃしてないわ。それから、おそろしいほど消耗した気持ちにもなったわ。わたしは自分が恥ずかしい。でも、だからって、リンドさんのところへ話にいこうとは思えなかったの。だって、とってもみじめだもの。そんなことするくらいなら、ここにずっと閉じこもってたほうがましだって思ったわ。でも、それでもあなたのためならやるわ。もし、本当にお望みならね」
 
mad気が狂って、ばかげた、無謀な furious怒り狂って goneness疲れ、消耗
 
"Well now, of course I do. It's terrible lonesome downstairs without you. Just go and smooth things over—that's a good girl."
 
「いやなに、もちろん、そうさ。おまえがいないと一階は本当に寂しいんだ。ちょっといって、まるくおさめなって。いい子だから」
 
"Very well," said Anne resignedly. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented."
"That's right—that's right, Anne. But don't tell Marilla I said anything about it. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that."
 
「いいわ」。アンはきっぱりといった。「マリラがここにきたらすぐ、後悔したわっていうの」
「そりゃいい。そりゃいい、アン。でも、マリラにはわしがなにかいったとはいわないでおくれよ。わしが口出ししたってもうかもしれないからな。そんなことしないって約束したってのに」
 
repent後悔する、残念に思う put oar in口を出す
 
"Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?"
 
「どんなことがあっても秘密はしゃべらないわ」。アンは落ち着き払って、そう誓った。「野馬って、どんな人にでも秘密を守るのかしら?」
 
solemnly重々しく、落ち着いた様子で
 
But Matthew was gone, scared at his own success. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters.
"Well?" she said, going into the hall.
 
でもマシューは、うまくいったというのにびくびくして、いってしまった。彼は馬草小屋のすみっこにいそいで隠れた。二階へあがったことにマリラが感づかないように。家に戻ってきたマリラはというと、階段の手すりの向こうから「マリラ」という、かぼそい呼び声を聞いてうれしい驚きを覚えた。
「なんだい?」。そういうと、彼女はホールへ向かった。
 
be agreeably surprisedうれしい驚き plaintive悲しげな banister手すり、小柱
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

CHAPTER X. Anne's Apology(1)

Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior.
 
マリラは今晩の出来事について、マシューになにも知らせなかった。だが翌朝、アンが朝食に下りてこない理由を説明するのに、この少女がいまだ手に負えないことをはっきりさせなければならなかった。マリラはすべてのいきさつをマシューに話した。アンのひどい振る舞いを伝えるのはつらかった。
 
refractory手に負えない enormity極悪さ
 
"It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder.
 
「レーチェル・リンドのような女をしかりつけるのはいい気味だよ。おせっかいな、おしゃべりばあさんだからな」。これがマシューのかけた慰めだった。
 
call downしかりつける、けなす、酷評する meddlesomeおせっかいな gossipおしゃべり consolatory慰めの
rejoinder応答、言い返し
 
"Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!"
 
「マシュー・カスバート、あんたには驚いたよ。アンの振る舞いがおそろしいものだってことはわかってるだろうに。それなのにあの子の肩を持つのかい!次にはあんたは、あの子に罰を与えるのは金輪際やめろっていうんでしょう!」
 
"Well now—no—not exactly," said Matthew uneasily. "I reckon she ought to be punished a little. But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. You're—you're going to give her something to eat, aren't you?"
 
「さあ、どれ。いやいや、そうじゃないんだ」。マシューは居心地悪そうにいうのだった。「わしだって、あの子がちょっとくらい罰を受けるべきだとは思うよ。でもマリラ、つらくあたりすぎるのはだめさ。誰もがあの子に、行儀を教えてこなかったことを思い出してごらんよ。おまえは、おまえは、あの子になにか食べるものを出してやってはどうなんだい?」
 
"When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew."
 
「飢えるものは礼儀を正すって、聞いたことがなかったかい?」。マリラは腹を立てた。「あの子にはいつもどおり食事を与えるよ。自分で運ぶからいいわ。でもリンドさんに謝る気になるまでは、そのままじっとしてなきゃいけないよ。以上よ、マシュー」
 
indignantly憤然として、腹を立てて
 
Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Had Anne eaten anything at all?
 
とても静かな朝食、昼食、夕食になった。アンがまだ態度を変えないせいで。毎食、マリラがたくさん食事の乗ったお盆をイーストゲーブルに運んだ。そして何も手をつけないまま戻すのだった。マシューはその一部始終を困りきった瞳で見つめていた。アンはなにも手につけないのだろうか?
 
obdurateがんこな、強情な noticeably目だって deplete使い尽くす
 
When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago.
 
その晩、マリラが牛の乳絞りに裏手へ出かけると、納屋で待ちながら見ていたマシューは、泥棒のようにさっと家に入ると、こっそり階段を上った。当然のようにマシューは台所と寝室の間からホールへと抜けた。かつて司祭さまがお茶にたずねてきたときに、しぶしぶ居間か茶の間へ引っ込もうとしたように。ところがマシューは春にマリラが空き部屋の寝室に壁紙をはるのを手伝って以来、階段を上がったことがなかった。それは四年前のことだったのだ。
 
hang aboutぶらつく、ぐずぐずする、待つ creptこそこそ歩く、そっと忍び寄る gravitate引き寄せられる
 
He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.
 
彼は爪先立ちでホールをわたった。そしてイーストゲーブルのドアの前でしばらくたたずんでいた。勇気を出してドアに手を描け、中に忍び入るまで。
 
Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. He softly closed the door and tiptoed over to her.
"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?"
Anne smiled wanly.
 
アンは窓際の黄色いいすに腰掛けて、庭を悲しげに見つめていた。アンはとてもちっぽけで、あわれにみえた。マシューは心を打たれた。彼は静かにドアを閉めると、アンの後ろに忍び寄った。「アン」。マシューはささやいた。気づかれるのをおそれるように。「どうしたんだい、アン?」。アンは弱々しく笑った。
 
smote打つ、強打する、とがめる overhearふと聞く wanly弱々しく
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

2013年11月25日月曜日

第九章 レーチェル夫人、恐怖で青ざめる(5)

"Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully.
 
「 やせっぽちでみにくいなんて面と向かっていわれたら、どんなふうに感じるか考えてみなさいよ」。 アンは涙ながらに訴えた。
 
An old remembrance suddenly rose up before Marilla. She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, "What a pity she is such a dark, homely little thing." Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory.
 
マリラは突然、ある古い記憶を思い出した。まだ小さな幼子だったころ、 おばさんが他人にこういうのを聞いたのだった。「 なんて肌の浅黒い、不器量なおちびさんなんだろ」。マリラはこの心のとげが消えることなく、ついに五十になってしまった。
 
remembrance記憶
 
"I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. "Rachel is too outspoken. But that is no excuse for such behavior on your part. She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her. You were rude and saucy and"—Marilla had a saving inspiration of punishment—"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you."
 
「いいかいアン。 あんたにいったことについてリンドさんの肩を持つわけじゃないのよ」。マリラ は優しい口調で慰めた。「 レーチェルったら本当におしゃべりなのよ。 でもあんたの態度には弁解の余地がないわ。あの人はあんたとは初対面でずっと年上なんだし、そして お客さんとしてきたんだよ。 この三つの理由だけでもあんたは、レーチェルにきとんとした態度をとらなきゃいけないの。あん たは行儀が悪くて、生意気だったわ」。マリラはお仕置きはしないつもりだった。 「あんたはいって、 かんしゃくをおこしてすいませんでしたって謝ってらっしゃい。そして許してもらえるようにお願いするの 」
 
saucy生意気な、無作法な
 
"I can never do that," said Anne determinedly and darkly. "You can punish me in any way you like, Marilla. You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me."
 
「わたしは絶対そんなことしないからね」。 アンはきっぱりと、低い声でいった。「マリラ、 あなたの気の済むようにお仕置きすればいいわ。ヘビ やカエルがいるようなじめじめした牢屋に閉じこめたっていいわ。食べるものは パンと水だけでも文句はいわない。 でもリンドさんには謝れなんていわないで」
 
dampじめじめした
 
"We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea. But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room until you can tell me you're willing to do it."
 
「暗くてじめじめした 牢屋にとじめるなんてまねは、このうちではしないわ」。 マリラはぶっきらぼうにいった。「アボンリーでそんなこと聞いたことない。 でもリンドさんには絶対に謝らなきゃだめよ。その気になるまで、 部屋でじっとしてるのね」
 
scarceまれな
 
"I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her. How can I? I'm NOT sorry. I'm sorry I've vexed you; but I'm GLAD I told her just what I did. It was a great satisfaction. I can't say I'm sorry when I'm not, can I? I can't even IMAGINE I'm sorry."
"Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. "You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening."
 
「じゃ、 ずっと部屋にいろっていうの」。アンの口調は悲しげだった。「だって リンドさんに、あんなことをいってすいませんでした、なんていえっこないもの。どうしたらいえるの? 困らせてごめんね。でもあの人に、思いのたけをぶつけることができて本当によかったわ。本当に思い残すことはないわ 。自分が悪くもないのに謝るなんてできっこないわ、そうでしょう?すいませんでした、っていえるなんて思いもつかないわ 」
「あんたの想像力も朝よりはましになってることだろうね」。 そういうとマリラは立ち上がった。「 一晩、自分のしたことについて考えてみなさい。そうすれば心持ちもかわるだろうからね 。 もしグリーンゲーブルズにいられるなら、 いい子になるって、おまえはいったじゃないか。でも 夕べの出来事は、その約束とは大違いだったようだね」
 
vex悩ます conduct行い frame気分
 
Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.
 
アンのささくれ立った心に、マリラの言葉が突き刺さった。 マリラは台所に戻っていった。ひどく心をかき乱され、悩まされていた。マリラもまるで アンのように、自分をしかりたい気持ちになるのだった。口をとがらせた レーチェル夫人のまごついた表情をおかしみとともに思い出すたび、不謹慎にも笑ってしまいたくなるからだった。
 
parthian shaft捨て台詞  rankle心に食い込む、わだかまる grievouslyひどく dumbfoundびっくりする、まごつかせる countenance顔つき、表情 reprehensibleふらちな
24時間オンライン英会話スクールEnglishtown

第九章 レーチェル夫人、恐怖で青ざめる(4)

 

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition. And how was she to punish her? The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla. She did not believe she could whip a child. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.
 
階段をあがりながら、マリラにはどうすればいいのか思いも付かなかった。ついさっきまで繰り広げられていた出来事にうろたえていたわけではなかった。アンにとって問題なのは、あれほどのかんしゃくをおこした相手がレーチェル・ リンド夫人だったことだ。ほかの人ならまだしも!そしてマリラは居心地の悪い、自責の念にかられていた。アンの性格についてあれほど深刻な問題がわかったというのに、悲しいよりも恥ずかしく感じたのだ。そして、どのような罰を与えればいいのか。レーチェル夫人が親切からすすめた、痛ましいむちも、彼女の子どもたちには効き目があったのかもしれないが、マリラの心には響かなかった。マリラには子どもをむちで打つなんて信じられないことだった。いや、あんな途方もなく無礼な振る舞いをアンに気づかせるのに、もっとほかの罰があるはずだ。
 
ponder熟考する、思案する dismayろうばい、うろたえ enact制定する、演じる rebuke非難する  humiliation恥
disposition性質、傾向、気質 amiable好意的な smartingうずき、痛み whipむち打つ enormity非道な行為 offense違反、無礼
 
Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.
"Anne," she said not ungently.
 
アンがベッドに顔をうずめているのにマリラは気づいた。悲しそうに泣いている。何も考えられずに、泥だらけの靴のままベッドに上がっていた。
「アン」。マリラの声はいつものようにきつくなかった。
 
oblivious忘れて、没頭して muddy boots泥だらけの靴 counterpaneベッドカバー
 
No answer.
"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you."
 
返事がない。
「アン」。今度は少しきつい口調だった。「ベッドからすぐ降りなさい。そしてわたしのいうことを聞くのよ」
 
Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor.
 
アンはもがきながらベッドから出て、そばのいすにじっと腰かけた。顔ははれて涙の跡が残っていた。視線はただ床の上に向けられていた。
 
squirmもがく stubbornly頑固に、かたく
 
"This is a nice way for you to behave. Anne! Aren't you ashamed of yourself?"
"She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant.
 
「アン、お行儀がよいこと!恥ずかしくなったのかい?」
「私のことをみにくいとか、赤毛だなんていう資格はないのよ」。アンは言い返した。目をそらしながら、反抗的に。
 
evasiveいいぬけの、ごかましの、あいまいな、ずるそうな defiant反抗的な、挑戦的な、傲慢な
 
"You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you. I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. You say it yourself often enough."
 
「アン、あんただってあんなふうに怒ったり、口をきいたりする資格はないわ。恥ずかしいわ。まったく恥ずかしいったらありゃしない。リンドさんにはもっとお行儀よくしてほしかったのに。それなのにわたしに恥をかかせたのよ。あんなふうにかんしゃくを起こすなんて、まったくわからないわ。いくらリンドさんが赤毛だとか、不器量だとかいったってね。あんただってよくいうじゃない」
 
fury憤激、激怒、興奮状態 disgrace恥をかく often enoughよくあること、しょっちゅう
 
"Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. "You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think it is. I suppose you think I have an awful temper, but I couldn't help it. When she said those things something just rose right up in me and choked me. I HAD to fly out at her."
 
「あら、でも自分でいうのと、他人がいうのを聞くのでは大違いだわ」。アンは不満そうにいった。「あなたはそう思うのかもしれない。でもあなただって他人にそんなふうに思われたくないはずだわ。私がとんでもないかんしゃくもちだと思ったかもしれないわね。でもどうしようもなかったの。わたしの気持ちを逆撫でしたり、むっとさせられたら。食って掛からずにいられなかったわ」
 
wail泣き叫ぶ、不平をこぼす chokeむせさせる、窒息させる、息を詰まらせる fly out食って掛かる
 
"Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she'll tell it, too. It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne."
 
「まあ、これであんたもいい笑い者だわ。リンド夫人はあんたのことを、そこかしこで面白おかしくいいふらすだろうね。そのことを報告しにくるに違いないよ。アン、あんなふうにかっとなって、いいことなんて一つもないんだ」
 
make an exhibition笑い者になる
24時間オンライン英会話スクールEnglishtown e点ネット塾

第九章 レーチェル夫人、恐怖で青ざめる(3)

Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence.
 
アンは目に涙を浮かべ、居間のドアへと急いだ。玄関のブリキの壁もアンに同調してがたがた音を鳴らすまもなく、ドアがバタンと閉められた。アンは居間に駆け込むと、つむじ風のように階段を上った。二階から小さく、バタンと音がした。怒りさめやらぬまま、イーストゲーブルのドアも閉じられたのだ。
 
slamバタンと閉める tinスズ、ブリキ rattleがたがた鳴る  whirlwindつむじ風 subdued控えめな、静かな、柔らかな vehemence猛烈さ
 
"Well, I don't envy you your job bringing THAT up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity.
Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards.
 
「まあマリラ、あれを育てるだなんて、ちっとも羨ましくないわ」。レーチェル夫人は苦々しそうにいった。
マリラは口を開こうとしたが、どう謝ればいいか、抗議すればいいか、言葉が見つからなかった。その瞬間も、そしてこれからいつまでも、いえるのはあっけにとられたことだけだった。
 
solemnityまじめさ、厳粛さ deprecation非難、抗議 ever afterwardsいつまでも
 
"You shouldn't have twitted her about her looks, Rachel."
"Marilla Cuthbert, you don't mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we've just seen?" demanded Mrs. Rachel indignantly.
 
「レーチェル、 あの子の見た目を悪くいわなきゃよかったのに」
「マリラ・ カスバート、 あんなにかっかしたというのに、あの子の肩を持つつもりじゃないわよね? 」。レーチェル夫人は憮然としていた。
 
indignantly憤然として
 
"No," said Marilla slowly, "I'm not trying to excuse her. She's been very naughty and I'll have to give her a talking to about it. But we must make allowances for her. She's never been taught what is right. And you WERE too hard on her, Rachel."
 
「そうじゃないわ」。マリラはゆっくり答えた。「弁解しないわ。あの子は本当におてんばなのよ。そのことをよくいってきかさないといけないわ。でもだからって、許されるもんじゃない。あの子はなにをしていいのか、教えられてこなかったの。でも レーチェル、 あんたがつらくあたり過ぎたのよ」
 
naughtyいたずら好きな、わんぱくな、いうことを聞かない
 
Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity.
 
マリラは最後にくわえる言葉がなかった。 あんな振る舞いをするなんて、今もあっけにとられていたのだ。そんなことを言ったことに驚いていた。 レーチェル夫人は不機嫌そうに立ち上がった。
 
 tack onくわえる offended機嫌を悪くした
 
"Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. Oh, no, I'm not vexed—don't worry yourself. I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind. You'll have your own troubles with that child. But if you'll take my advice—which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two—you'll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. I should think THAT would be the most effective language for that kind of a child. Her temper matches her hair I guess. Well, good evening, Marilla. I hope you'll come down to see me often as usual. But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. It's something new in MY experience."
 
「まあマリラ、これからは口に気をつけなきゃいけないわね。それは重々分かったわ。だって子どもの機嫌なんて気まぐれなもんだから。なにはともあれ、それを気にとめなきゃね。あらやだ。わたしゃちっとも気を悪くなんてしないから。気 にしなさんな。あんたに申し訳なくて、もう 怒ってられないわ。 あんたもあの子には手がかかるだろうね。 でもわたしのいうことを聞けば-といってもあんたは聞かないでしょうけど。それでもわたしは 十人の子を育てたんだから。あんたは大きな枝のむちでいって聞かすようになるだろうね。 あの手の子には、それが一番効き目があるんだよ。 あの子の短気は髪の毛の色によくお似合いだよ。まあ、 ごきげんよう、マリラ。いつでも話しにきておくれ。 でも当分は、あの子の顔を見るのは願い下げだよ。あんなふうに食って掛かられて、ぶしつけなことをされるんじゃね。わたしの人生で一度もなかったことだよ」
 
goodness knows whereどこからともなく vexいらだたせる、悩ます switchむち liable toしやすくて、しがちで、しそうで
 
Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled COULD be said to sweep away—and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.
 
レーチェル夫人が立ち去るやいなや-よたよたと歩く太っちょの婦人が立ち去るというのも妙なものだが。 マリラは重々しい表情でイーストゲーブルに向かった。
whereatそこで、~するとすぐに waddleよたよた歩く
24時間オンライン英会話スクールEnglishtown

第九章 レーチェル夫人、恐怖で青ざめる(2)

"I've been hearing some surprising things about you and Matthew."
"I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. "I'm getting over my surprise now."
 
「あん たとマシューについてびっくりする話を聞いたのよ」
「わたしのことはいざ知らず、あんたがびっくりする ようなことがあるのかい」。マリラはたずねた。「もうわたしが驚くようなことはないわ」
 
get over通り越す、乗り越える、克服する
 
"It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. "Couldn't you have sent her back?"
"I suppose we could, but we decided not to. Matthew took a fancy to her. And I must say I like her myself—although I admit she has her faults. The house seems a different place already. She's a real bright little thing."
 
「 こんな行き違いがあったなんて本当に気の毒だったわね」。レーチェル夫人は同情した。「 あの子を送り返すことはできなかったの?」
「 できたかもしれないわね。でも、それはやめたわ。 マシューがあの子を気に入っているからね。あの子にはいけないところもあるけど、わたしも気に入っているの。もう、 この家も今までとまるで違うみたいね。 あの子は本当に明るい子なんだよ」
 
take a fancy気に入る
 
Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression.
 
マリラは話し始めると、自分でも思わなかったほどよくしゃべった。 レーチェル夫人の言葉の端々に、納得いかない様子を読み取ったからだ。
 
"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children. You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla."
 
「あんたはとんでもない厄介ごとを抱え込んでしまったのよ」。 婦人の口調は暗かった。「とくにあんたには子育ての経験がないんだもの。 あの子のことも、あの子の性質もよくしらないだろうに。あの手の子どもはどう転ぶかわかったものじゃないよ。 もちろんあんたを責めてるんじゃないのよ、マリラ」
 
disposition性質、気質
 
"I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in."
 
「責められてるなんて思ってないわ」。マリラはそっけなく答えた。「 一度決心したら変わらないもの。あんたもアンを見てみたいんだね。 呼んでくるわ」
 
Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment.
 
アンはすぐに駆けてきた。果樹園を駆け回って、アン の表情は喜びで輝いていた。 だが予期しない初対面の人の出現で、喜びは戸惑いに変わった。アンはまごついて ドアの前でたたずんでいた。アン はたしかに風変わりな女の子に見えた。 孤児院時代から着古した丈のウィンシーの服、 その下には細い脚がみっともなく伸びていた。見えていた。そばかすは前にもまして増え、目に余るほどだった。風が吹いて、 帽子のない彼女の髪はくしゃくしゃになった。 そのときほど髪が赤々と見えたことはなかった。
 
roving動き回る abashed当惑して、まごついて obtrusive目に余る ruffleくしゃくしゃにする、逆立てる
 
"Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment. Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. "She's terrible skinny and homely, Marilla. Come here, child, and let me have a look at you. Lawful heart, did any one ever see such freckles? And hair as red as carrots! Come here, child, I say."
 
「まあ、見た目であんたを引き取ったんじゃないわね」 。レーチェル・リンドさんは力を込めていった。歯に衣着せぬものいいの レーチェル夫人は、愉快で好かれるたちの婦人だった。「マリラ、 この子は恐ろしく痩せて、器量のない子ね。おちびさん、 こっちにきてよく姿を見せなさい。正直、 こんなそばかす見たことあるかい?髪の毛なんて ニンジンの色みたいじゃないか。おちびさん、こっちにおいでっていったでしょ」
 
without fear or favor公明正大に homely不器量な、じみな
 
Anne "came there," but not exactly as Mrs. Rachel expected. With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot.
 
アンは「近づいた」。でもレーチェルの思い通りにはならなかった。一足飛びに台所を横切ると、レーチェル夫人 の目の前に立った。アン の顔は怒りで真っ赤になっていた。口元はゆがみ、きゃしゃな 体はつま先から頭までわなわな震えていた。
 
with one bound一足飛びに quiver震える
 
"I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. "I hate you—I hate you—I hate you—" a louder stamp with each assertion of hatred. "How dare you call me skinny and ugly? How dare you say I'm freckled and redheaded? You are a rude, impolite, unfeeling woman!"
 
「あなたなんか嫌いよ」。アンは声を詰まらせて、足を踏み鳴らしながら叫んだ。「あなたなんか嫌い、嫌い、嫌いよ」。嫌いというたびに足を踏み鳴らす音はますます 大きくなった。「どうして、がりがりで醜いなんていえるの?どうしてそばかすがあって、 赤い髪の毛だなんていえるの?あなたは失礼で、行儀のよくない、感じの悪い人ね」
 
choked詰まった、うんざりした rude失礼な
 
"Anne!" exclaimed Marilla in consternation.
 
「アン!」。マリラはびっくり仰天した。
 
in consternationびっくり仰天して
 
But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.
 
それでもアンはびくともせず、レーチェル夫人を見つめ続けた。顔を見上げて、目はめらめら燃えて、全身 から沸き立つような怒りが空気のように発せられているようだった。
 
undauntedlyびくとも blazing燃えている、まばゆい clenchedしっかり閉じた indignation憤り
 
"How dare you say such things about me?" she repeated vehemently. "How would you like to have such things said about you? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn't a spark of imagination in you? I don't care if I do hurt your feelings by saying so! I hope I hurt them. You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband. And I'll NEVER forgive you for it, never, never!"
 
「どうしてわたしのことをそんなふうにいえるの?」。アン は興奮して繰り返した。「あなたもそんなふうにいわれたいの?太ってて不恰好だなんていわれたらどう思うの?たぶん、あなたはそんなことに想像が及ばないんでしょう?わたしがいったことで、あなたの気分を損ねてもわたしのしったことじゃないわ!もっと気分が悪くなればいいのよ。 それであなたが傷ついても構わないわ。飲んだくれの トーマスさんの旦那さんですら、あなたほどわたしを傷つけるようなことはいわなかったわ。あなたを絶対許さない。絶対に、絶対にね! 」
 
vehemently猛烈に、激しく clumsyぶかっこうな intoxicated酔った
 
Stamp! Stamp!
 
踏み鳴らす大きな足音!足音!
 
"Did anybody ever see such a temper!" exclaimed the horrified Mrs. Rachel.
"Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty.
 
「こんな荒くれみたことないわ!」。レーチェル夫人は真っ青になってさけんだ。
「アン、部屋にいってなさい。わたしがいくまでいるのよ」。マリラはどうにかして言葉を継いだ。
24時間オンライン英会話スクールEnglishtown

CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified(1)

Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea.

リンド夫人がアンのことを調べにやってきたのは、グリーンゲーブルズで 過ごし始めてから2週間後のことだった。公平にいって、このことでレーチェル夫人を責められない。さんはこのことで何も責めはしなかった。ひどい症状の、季節はずれのインフルエンザにかかって、 この礼儀正しい婦人は、グリーンゲーブルズを最後に訪れてから当分の間、自宅に閉じこめられてしまった。 レーチェルさんはあまり病気にかかることもなく、体の弱い人をはっきりと軽蔑していた。でも彼女のいうところでは、インフルエンザはこの世の病気とはまったく別なのだ。だから彼女を左右するのはただ神の導きだけだった。 医師が外出の許可をだすやいなや、彼女はグリーンゲーブルズに急いだ。 マシューとマリラが引き取った孤児をこの目で見たいという好奇心が抑えきれなかった。噂話はアボンリー中に広まっていた。

fortnight2週間 to do one's justice公平にいえば unseasonable折の悪い、時候はずれの grippeインフルエンザ confine閉じ込める、とどめる  well-defined明確な contempt軽蔑 providence神、摂理

Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash.

アンはこの2週間、起きている時間を無駄にすることがなかった。アン はあらゆる木々や低木の場所まですっかり詳しくなった。アン はリンゴ園の下に、あぜ道が広がっているのを知った。そして森の一帯を駆けた。もっとも遠い端っこまで探検し、思いがけず小川や橋、モミの木の林、シダの茂み、そしてカエデやナナカマドの広がったわき道に出くわすこともあった。

make good use of無駄にしない shrub低木、潅木 vagary気まぐれ coppice下生え、雑木林 thick茂った、密集した fernシダ bywayわき道 mountain ashナナカマド

She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook.

彼女は窪地にある泉と友達になった。すばらしく深く、透き通って、氷のように 冷たい泉だった。周辺は滑らかなかの砂岩で、手のひらのように大きい水の中に茂るシダで囲まれていた。その向こうには、 小川にかかる丸木橋があった。

clumpやぶ water fern水中に生息するシダ植物

That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.

橋に導かれて、アンは踊るような足取りで木々に覆われた丘へ向かった。絶え間ない光が、まっすぐに茂ったモミやトウヒの下にさしていた。ただ一つ咲いているのは、細やかな無数の「ジューンベル」だけだった。人目を忍ぶような、きれいな森林の花と、薄い色のスターフラワーは、去年の花の名残のようだった。くもの巣が木々の間に銀の糸のようにちらちら光っていた。そしてモミの枝や房が親しげに話し出しそうだった。

perpetual絶え間ない、永続する reignいきわたる、支配する spruceトウヒ myriad無数の gossamerくもの巣 glimmerちらちら光る  tassel飾り房 utter発する

All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue.

我を忘れるほどの冒険の航海は、すべてお遊びを許されたたった半時間の出来事だった。アンはマシューとマリラに話したが、マリラはアンの発見についてほとんど聞く耳をもたなかった。もちろん マシューは文句もいわずに、楽しそうな笑みを浮かべながら無言で話を聞いていた 。マリラはその話に興味がわくまではと思って「おしゃべり」を黙って聞いていた。 いつもなら、ぶっきらぼうに即座に口を慎むようにしかるのに。

rapture我を忘れる、有頂天になる odd妙な、風変わりな、はんぱな、奇数の quench抑制する、鎮める  curtぶっきらぼうな、そっけない、簡略な

Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.

レーチェル夫人がやってきたころ、アンは外の果樹園にいた。心地よい気分で、夕日に赤く染まる青々と揺れる草の中をぶらついていた。 無数の草が昼の光とともに輝いていた。 この素敵な婦人にとっては、病気について相談する絶好の機会だった。あらゆる痛みや脈拍について、本当にうれしそうに話すのだった。はアンの癖について十分に話し合う機会に恵 まれた。 マリラはインフルエンザですら、これほどつらいのかと思わずにいられなかった。胸のうちを明 かした。細かい 話を一通りしたところで、レーチェル夫人は来訪 の本当の目的を話し始めた。

lushみずみずしい、青々とした tremulous震える、揺れる ruddy赤い grippeインフルエンザ 24時間オンライン英会話スクールEnglishtown

2013年11月13日水曜日

第八章 アンを育てるようになって(5)

"I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily. "I don't approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she'll think you tell stories."
 
「そんなものは、 ここにもないわ」。マリラの返事は冷淡だった。「 そんな振る舞いは認められないわ。おまえ は半分、空想の世界に生きているみたいだね。そんな絵空事は頭の中から追い出してしまって、生身 の友達ができたほうがずっといいわ。その ケーティー・ モーリスやバイオレッタのことは、バリーさんには聞かせないことよ。さもなければ、ほら吹きだと思われるよ 」
 
dryly無味乾燥に、冷淡に goings-on行為、振る舞い
 
"Oh, I won't. I couldn't talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. But I thought I'd like to have you know about them. Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom. Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers."
 
「あら、そんなことしないわ。あの子たちのことは誰にもいわない。 この思い出はあまりに大切なんですもの。 でもあなたには教えたかったの。あら、見て。 リンゴの花からちょうど大きなミツバチが出てきたわ。 リンゴの花の中なんて、素敵なところに住めてうらやましいわね! 風に打たれても、花の中で眠れるなんて考えてごらんなさい。 もしわたしが人の子じゃなかったら、 ミツバチになって花の中で暮らしたいわ」
 
tumble out転がり出る fancy考えてもごらん
 
"Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla. "I think you are very fickle minded. I told you to learn that prayer and not talk. But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will listen to you. So go up to your room and learn it."
 
「昨日は貝にでもなりたいようだったけど」。マリラは鼻で笑った。「おまえ は本当に気まぐれだね。お祈りを覚えなさい、おしゃべりはやめなさい、っていったはずだよ。もし話しの聞き役ができてしまったら、もうおまえのおしゃべりを止めるのは無理だろうね。ほら、早く部屋へいって覚えるのよ」
 
sniff鼻であしらう fickle変わりやすい、気まぐれな、移り気な
 
"Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line."
"Well, never mind, do as I tell you. Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea."
 
「あら、もうかなり分かるようになったわ。最後の一行以外はね」
「もう、そんなことはいいわ。わたしがいったようにやるのよ。 さあ部屋にいって、覚え終わるのよ。 お茶の手伝いを頼むまで、じっとしてるんだよ」
 
"Can I take the apple blossoms with me for company?" pleaded Anne.
"No; you don't want your room cluttered up with flowers. You should have left them on the tree in the first place."
 
「慰めにリンゴの花を持っていってもいいかしら」。アンは頼み込んだ。
「だめよ。部屋を花で散らかすようなことをするんじゃないの。木からとらなければよかったのに」
 
for company寂しいときの相手に、お付き合いに clutter取り散らかす
 
"I did feel a little that way, too," said Anne. "I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them—I wouldn't want to be picked if I were an apple blossom. But the temptation was IRRESISTIBLE. What do you do when you meet with an irresistible temptation?"
 
「ちょっと、 そんなことも考えてみたのだけど」。アンは続けた。「 花をつんで、いとおしい命を奪うようなことをするんじゃなかったわね。もしわたし がリンゴの花だったら、つんでほしくなかったと思うわ。 でもどうしてもしたかったの。もしどうにも我慢できなくなったとき、あなたならどうする?」
 
irresistible我慢できない、抵抗できない
 
"Anne, did you hear me tell you to go to your room?"
Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.
 
「部屋へ行けといったのが聞こえないのかい、アン」
アンはため息をついて、イーストゲーブルの部屋に戻った。それから窓際のいすに腰掛けた。
 
"There—I know this prayer. I learned that last sentence coming upstairs. Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined. The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. The furniture is mahogany. I never saw any mahogany, but it does sound SO luxurious. This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't—I can't make THAT seem real."
 
「よし、お祈りはわかったわ。 二階へ上がる間に最後の言葉を覚えてしまったわ。さあ、この部屋で空想にふけるとしましょうか。すべてが空想の世界のままでいられるように。 床にはピンクのバラがちりばめられた白いビロードの絨毯。窓にはシルクのカーテンがか かっているわ。壁には金と銀の錦のタペストリーがかけられているの。 家具はマホガニーよ。マホガニーなんて見たことないけど、とっても 高級そうね。ピンクや青そして深紅、金色の 豪華なシルクのクッションが山積みになったソファもあるわ。そしてわたしは優雅にもたれるの。 壁にかけられたきれいで大きな鏡で、自分の姿を映すことだってできるわ。わたしは白いレースのガウンをまとって、背が高くて、堂々としているの。胸には パールの十字架、髪飾りもパールよ。 髪の毛は暗闇のように黒く、肌は輝くアイボリー。 私の名前はコーデリア・フィッツジェラルド婦人。いや違うわ。とても 現実になるなんて思えないもの」
 
brocade錦織の heap山盛りにする regal堂々とした clad着た、おおわれた
 
She danced up to the little looking-glass and peered into it. Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.
 
アンは鏡の前で飛び上がって、自分の姿を映し出してみた。あごのとがった、そばかすのある顔と、まじめそうなグレーの瞳がそこにあった。
 
looking-glass鏡  peer into透かす pointedとがった solemnまじめくさった、もったいぶった
 
"You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia. But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it?"
 
「 あなたはただのグリーンゲーブルズのアンよ」。アンは包み隠さずいうのだった。「そしてわかっているの。あなたは、今ここに映し出されている人以外の何者でもないわ。いくら自分が コーデリアだって想像してみたところでね。でも どこにでもいるアンよりも、グリーンゲーブルズのアンのほうが百万倍 素敵じゃないの」
 
She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.
"Dear Snow Queen, good afternoon. And good afternoon dear birches down in the hollow. And good afternoon, dear gray house up on the hill. I wonder if Diana is to be my bosom friend. I hope she will, and I shall love her very much. But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. I must be careful to remember them and send them a kiss every day."
 
アンは首をかがめると、鏡に映った自分の姿に優しく口づけをした。そして開いた窓へと歩み寄った。
「親愛なる 雪の女王さま、ごきげんよう。そしてくぼ地に垂れ下がっているカバノキよ、ごきげんよう。それから、丘の上のグレーのおうち、 ごきげんよう。ダイアナが親友になってくれたらどんなにかいいのに。ダイアナが仲良くしてくれたらいいな。そしたら、そのこのことをとっても好きになるわ。 でもケーティ・ モーリスとバイオレッタのことはけして忘れちゃいけないの。 そんなことしたらあの子たちはとても傷つくわ。二人がただの本棚の中の女の子で、小さなやまびこだとしても。二人のことを 忘れないようにしなきゃ。そして毎日キスを送るの」
 
betakeへ行く
 
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.
 
アンは桜の花に向かって、指先から何度もキスを投げた。手の上にあごを乗せたままで。すると、夢の世界の海へ華やかに散っていくのだった。
 
fingertips指先