2013年12月13日金曜日

第十一章 アンの日曜学校の印象(3)

"They might have been lonesome while I was away," she explained. "And now about the Sunday school. I behaved well, just as you told me. Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. Mr. Bell made an awfully long prayer. I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn't been sitting by that window. But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things."

「わたしが家を出ている間、この子たちもさびしかったでしょうね」。アンはそういうのだった。「それで日曜学校はどうたったかって?わたしはきちんとしていたわよ。リンドさんは出かけた後だったけど、わたしはひとりでちゃんと学校にいけたわ。たくさんの女の子たちと教会に入ったわ。始業式の間、窓際の信者席のすみっこに座っていたの。ベル先生って、おそろしいくらいに長いお祈りをするのよ。もし窓際に座っていなかったら、本当にうんざりしたと思うわ。でも輝く水の湖が見えたから、そっちのほうを見つめて、すばらしい空想の世界に入り込んでいたの」
"You shouldn't have done anything of the sort. You should have listened to Mr. Bell."
「そんなことをするもんじゃいなよ。ベル先生の話を聞かないとだめじゃないか」
"But he wasn't talking to me," protested Anne. "He was talking to God and he didn't seem to be very much inter-ested in it, either. I think he thought God was too far off though. There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, 'way, 'way down, deep into the water. Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! It gave me a thrill and I just said, 'Thank you for it, God,' two or three times."
「でも、先生はわたしに話していたんじゃないわ」。アンは口答えした。「先生は神様にむかって話したのよ。とにかく、あんまり楽しそうじゃなかったわ。先生は神様がとんでもなく遠くにいると思っているのね。窓の外には湖へ続く白木の通りが見えて、大洋が降り注いでいたわ。本当に、本当に遠くまで。湖の底までね。ああマリラ、美しい夢のようね!どきどきして、「神様ありがとう」って二回でも三回でもいいたくなるの」
Row席列、並木、通り
"Not out loud, I hope," said Marilla anxiously.
「頼むから、大きな声を出さないで」。マリラは困ったようにいうのだった。
"Oh, no, just under my breath. Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson's class. There were nine other girls in it. They all had puffed sleeves. I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn't. Why couldn't I? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs."
「あら、違うの。ちょっと大きな声を出しただけよ。それでね、ベル先生はお祈りを最後までしてしまって、わたしにロジャーソン先生の教室にいけっていうの。教室には九人の女の子がいたわ。それでみんな袖の膨らんだ服を着ているの。わたしも自分が袖の膨らんだ服を着ているって想像しようとしたわ。でも無理だった。どうしてかって?イーストゲーブルで一人でいるときは、いとも簡単に想像できるのよ。でも本当に袖の膨らんだ服を着ている子たちのなかにいると、とてもできやしないわ」
"You shouldn't have been thinking about your sleeves in Sunday school. You should have been attending to the lesson. I hope you knew it."
「日曜学校で袖のことなんてかんがえなくてもいいの。授業をうけるためにいっているんだから。わかってちょうだい」
"Oh, yes; and I answered a lot of questions. Miss Rogerson asked ever so many. I don't think it was fair for her to do all the asking. There were lots I wanted to ask her, but I didn't like to because I didn't think she was a kindred spirit. Then all the other little girls recited a paraphrase. She asked me if I knew any. I told her I didn't, but I could recite, 'The Dog at His Master's Grave' if she liked. That's in the Third Royal Reader. It isn't a really truly religious piece of poetry, but it's so sad and melancholy that it might as well be. She said it wouldn't do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. I read it over in church afterwards and it's splendid. There are two lines in particular that just thrill me.
「あら、分かっているわ。それから、わたしたくさん質問に答えたの。ロジャーソン先生って、たくさんのことを聞くんだから。先生ばかり質問するのってずるいわ。わたしも聞きたいことがたくさんあったのに。でもそうしなかったのは、やさしい先生じゃないって思ったからよ。ほかの女の子たちは、意訳した文章を朗読していたわ。先生はわたしがわかっているかどうか聞くの。わからないっていったわ。でも読むことはできたの。「主人の墓で待つ犬」よ。先生は気に入ったかしら。ロイヤル・リーダーの第三版よ。根っから宗教的な色彩の詩というわけじゃないけど、とても悲しくて暗いといってもいいわ。先生は次の日曜学校まで19の段落を覚えてくるようにといったの。その後、教会で読んだの。すばらしい詩だったわ。とくにこの二行よ。本当にどきどきしたわ。
recite朗読する paraphrase意訳、言い換え
   "'Quick as the slaughtered squadrons fell
   In Midian's evil day.'
  『きそって死にゆく戦士たちのごとく
  ミディアンの魔の日に』
squadron戦隊、艦隊、騎兵大隊 Midianミディアン
"I don't know what 'squadrons' means nor 'Midian,' either, but it sounds SO tragical. I can hardly wait until next Sunday to recite it. I'll practice it all the week. After Sunday school I asked Miss Rogersonbecause Mrs. Lynde was too far awayto show me your pew. I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. It was a very long text. If I was a minister I'd pick the short, snappy ones. The sermon was awfully long, too. I suppose the minister had to match it to the text. I didn't think he was a bit interesting. The trouble with him seems to be that he hasn't enough imagination. I didn't listen to him very much. I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things."
 
「『スクアドロン』も『ミディアン』も、両方とも意味が分からなかったわ。でも悲劇的な感じはしたの。次の日曜学校で朗読する日が待ちきれないわ。今週は毎日でも練習するの。日曜学校の後、ロジャーソン先生に質問したわ。だってリンドさんはあなたの信者席を教えることができないほど、遠くどこかにいってしまったんだもの。わたしはできるだけ静かにして座ったわ。それから本はヨハネの黙示録の第三章、第二節、第三節だったわ。とても長い文章だったの。もしわたしが司祭様だったら、もっと短くて早く読めるところにするのに。説教もおそろしく長かったわ。司祭様は本に書いてあるとおりに読むべきだわ。ちっとも面白いと思わなかった。困ったことに、司祭様ったら想像力が全然ないのよ。わたしはちっとも話を聞いていなかったわ。わたしは想像を膨らませて、もっとびっくりするようなことを考えていたわ」
still静かな、しんとした、音のない Revelationsヨハネの黙示録 snappyすばやい sermon説教
Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister's sermons and Mr. Bell's prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.
マリラは本当にどうしようもない気持ちになった。これは厳しくしからなければいけない。でもアンがいったことにも動かしがたい事実が含まれていた。とくに司祭の説教とベル先生のお祈りについてだ。この数年、彼女が深く気にとめていたことだったのだ。でも、そんなことをいうわけにはいかなかった。胸のうちに、はっきりと秘められた、危なっかしいこのような気持ちはいつか目に見えて、反抗的な姿形をとるようになるのではないか。人を人と思わぬような、遠慮のない言葉の端々に。
reprove叱責する、しかる hamper動きを妨げる、邪魔する unuttered明白でない outspoken率直な、無遠慮な morsel一口、一片、少量  accusing非難する、責める



『英語力ビルダー』で英語の語順トレーニング

0 件のコメント:

コメントを投稿