2013年12月9日月曜日

第十章 アンの謝罪(5)

"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly."
 
「うまく謝ることができたかしらね」。アンはあぜみちを下りながら、誇らしげにいうのだった。「謝らなきゃって考え続けてたから、すっかりうまくできたんだと思うわ」
 
"You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by saying severely:
 
「すっかりうまくやったわね。大丈夫、十分よ」。これがマリラの感想だった。マリラは思い出すと、思わず笑ってしまいそうだった。アンがあれほどうまく誤ってみせたので、マリラはしかりづらかった。でも、もはやどっちでもいいことだ!甘やかさないことで、彼女の良心に折り合いをつけたのだ。
 
dismayうろたえる recollection回想、思い出
 
"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. I hope you'll try to control your temper now, Anne."
 
「これほど謝ることが、もうなければいいわね。アン、これからはかんしゃくを我慢するのね」
 
"That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?"
 
「見た目のことでわたしをからかわなければいいのよ」。アンはため息まじりにいった。「ほかのことなら、つむじをまげはしないわ。でも赤毛のことでからかわれるのは、もううんざり。すぐに顔が真っ赤になってしまうの。大きくなったら、この髪の毛は本当に美しくなるかしら?」
 
get crossつむじをまげる
 
"You shouldn't think so much about your looks, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl."
"How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. I pity it because it isn't beautiful."
 
「見た目のことを、そんなに気にするもんじゃないわ、アン。あんたが見かけだけの女の子になりゃしないかと心配よ」
「わたしが不細工といわれても、みかけだけになるっていうの?」。アンは口答えした。「わたしはかわいらしいものが好きなの。鏡も見たくないし、かわいくないと分かるのがいやなの。みにくいものを見たときのように、悲しい気持ちになるの。美人じゃないんだから、あわれに思えてくるわ」
 
vainうぬぼれの強い、中身のない homely不器量な、みじめな
 
"Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one would you pick? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill."
 
「見目より心よ」。マリラはことわざを引き合いにだした。「いつか自分に言い聞かせたことがあるわ。でも、そうはいっても本当かしらね」。疑わしげなアンに問いかけるのだった。アンはスイセンをくんくんとかいだ。「ああ、なんていい香りなの!わたしに下さるなんて、リンドさんってすてき。もう、なにも悪い気がしないわ。謝って、許してくださったことで、あなたもすてきで、心地よい気持ちになるでしょう?今夜は星がきれいね。もし星に住めるなら、どれがいい?わたしなら、丘の向こうのすてきで、きれいで、大きなあの星がいいな」
 
sniffingふんふんかぐ
 
"Anne, do hold your tongue," said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts.
 
「アン、静かになさい」。めくるめくアンの空想に、マリラはすっかりまいってしまった。
 
gyration旋回、回転
 
Anne said no more until they turned into their own lane. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm.
 
アンはあぜ道をもどるころには、もう一言も口にしなかった。気まぐれな風が吹きつけた。露のように濡れたもみの若木の、きつい香りを運んだ。グリーンゲーブルズの台所からもれる明るい光が、影よりも大きく、木全体を照らしていた。アンはふいにマリラの方に足を向けた。そして老婦人の手のひらに、自分の手をさっと乗せた。
 
dew滴、露、みずみずしさ
 
"It's lovely to be going home and know it's home," she said. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard."
 
「家に帰れる、そしてここが自分の家なんだと思えるのって、すてきなことね」。アンはいった。「これほど好きになってしまったグリーンげーブルズのほかの場所を好きになることなんてできないわ。わたしの家はほかのどこでもないのよ。ああ、マリラ。本当に幸せ。今すぐにでもちゃんとお祈りができるわ。ちっともいやじゃないの」
 
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.
 
細くて小さな手にふれて、マリラの心もじーんとした。それこそおそらく、彼女が得ることのできなかった母の愛だった。これまで味わったことのない感情が、彼女の心を乱した。マリラは道徳心を呼び戻すことで、胸のざわめきを一刻も早く収めなければと思った。
 
throb鼓動  inculcate1教え込む
 
"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers."
 
「あんたがいい子にしてれば、ずっと幸せでいられるのよ、アン。お祈りできないなんて思っちゃだめよ」
 
"Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination in a wind! So I'll not talk any more just now, Marilla."
 
「ただお祈りの言葉を口にするだけでは、お祈りをしたことにならないわ」。アンは目をつむっていった。「でも、自分のことをあの木のてっぺんに吹く風だと思うようにするわ。木の次は、シダにやさしく吹く風のことを思うの。そうしてリンドさんの庭にまで飛んでいって、花たちを踊るように揺らすわ。その次はクローバー畑へ急降下よ。それから輝く水の湖を吹き渡って、しぶきをあげる波を立たせるの。ああ、風って本当に想像力をかき立てるわ!マリラ、だからもう一言もいわないわ」
 
meditatively.沈思黙考して、瞑想するように swoop急襲 rippleさざなみを立たせる
 
"Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief.
 
「神よ、本当にありがとうございます」。マリラは救いを得たことにほっとため息をつくのだった。
 
devout信心深い
今までの英語学習法の半分の時間で日常会話をマスター!

0 件のコメント:

コメントを投稿